LES RÈGLES DE TRANSCRIPTION
des écrits de G. Le Vasseur
La transcription des manuscrits de G. Le Vasseur conservés à la BnF est en cours. Elle est établie en respectant les règles suivantes :
-
Compte tenu d’une écriture parfois peu lisible, d’une orthographe non stabilisée et d’un contenu parfois difficile à suivre, cette transcription a été faite en faisant le choix, d’une part d’adopter une orthographe contemporaine, et d’autre part d’ajouter une ponctuation.
-
Nous avons gardé certains mots dont le sens a évolué : « lever » au sens d’« enlever », « partant » au sens de « à partir de là », « comme » souvent utilisé au sens de « ainsi », de même que « adonc » au sens de « ainsi »… Nous avons maintenu des termes mathématiques qui de nos jours ne sont plus usités : « proportionnaux » pour « proportionnels », « substendue » pour « hypoténuse ». Enfin nous avons conservé les locutions ordinaires : ledit, dudit, susdite….
-
Pour aider à la compréhension du texte, nous avons signalé dans des notes de bas de page, les expressions actuellement non usitées mais mentionnées dans des dictionnaires de vieux français.
-
Les notes de bas de page sont aussi utilisées pour expliciter le contenu scientifique des propos de l’auteur.
La compréhension globale du texte peut donner lieu à un commentaire plus global ; celui-ci est indiqué sur la gauche du texte et un lien renvoie à un autre document. Pour exemple COMMENTAIRE-GEODRO-CARTO-5, est le cinquième commentaire de la partie Cartographie contenue dans la Géodrographie.
-
La transcription n’étant pas exempte d’erreurs, pour aider à la comparaison entre transcription et manuscrit, la mise à la ligne adoptée est celle des manuscrits. Le changement de folio est indiqué dans la marge. Des lignes blanches peuvent avoir été ajoutées pour aider à suivre la pensée.
-
À de rares occasions nous avons ajouté un mot ou une expression sans doute omise, ceux-ci sont indiqués entre crochets.
-
Les crochets sont aussi utilisés pour signaler un calcul dont la présentation manuscrite sur deux étages est sujette à des modifications par le changement de polices ou de tailles de caractères.
Pour exemple, « si l’angle [FCD – 13d] 2249511 » est la transcription de : FCD . 13d
« si l’angle 2249511 »
-
En l’absence de plan indiqué par l’auteur, nous avons choisi de toujours retranscrire le texte initial en minuscules, et d’utiliser les majuscules pour les titres rajoutés par nos soins, ils sont parfois la reprise de la formulation adoptée par Le Vasseur.
-
Dans le cas du Traité des sinus, pour lequel existe une autre copie du même texte, s’il existe une petite différence entre les deux manuscrits, nous avons fait le choix de de la formulation la plus explicite. Si la différence est significative, une note de bas de page indique le manuscrit qui a été retenu.
Fermer cette fenêtre